top of page

Pesquisa Expandida

1. Introdução — A Matéria como Campo Vivo (PT)

Minha pesquisa parte da matéria — madeira, latão, densidade, peso — para investigar um espaço que não é físico, mas espiritual. Cada escultura nasce de um ponto de tensão entre gesto e silêncio, entre presença e intervalo. É nesse espaço quase imperceptível que a matéria parece ganhar voz, vibração, intenção.

Ao longo dos movimentos que desenvolvo — Transcendência, O Nada Entre, Imanência do Intervalo e, agora, a Transfiguração da Matéria — busco compreender como a energia atravessa a forma, como o invisível se torna corpo e como o sagrado se manifesta dentro do que é bruto, denso e aparentemente inerte.

1. Introduction — Matter as a Living Field (EN

My research begins with matter — wood, brass, density, weight — as a means to investigate a space that is not physical, but spiritual. Each sculpture is born from a point of tension between gesture and silence, presence and interval. It is in this almost imperceptible space that matter seems to gain a voice, vibration, intention.

Throughout the conceptual movements I develop — Transcendence, The Nothing Between, Immanence of the Interval and now the Transfiguration of Matter — I seek to understand how energy crosses form, how the invisible becomes body, and how the sacred manifests within what is raw, dense, and seemingly inert.

2. Matéria, Tensão e Intervalo (PT)

A matéria, para mim, não é apenas um elemento físico — ela é um campo sensível que responde, resiste e devolve algo. Madeira, latão, barrotes, peso, densidade, fricção: cada material possui uma forma própria de falar e de impor limites. Meu trabalho nasce desse diálogo silencioso entre o que a matéria permite e o que a intenção busca ultrapassar.

É no intervalo, no quase imperceptível, que a escultura ganha vida. Entre gesto e suspensão, entre força e recuo, entre brilho e opacidade, existe um espaço liminar onde algo acontece — algo que não é totalmente visível, mas perceptível como presença. Esse intervalo é o ponto de tensão que guia todo o meu processo.

A matéria reage, se curva, resiste, vibra, guarda memória. O artista não domina completamente; ele negocia. E é nessa negociação que surge o instante criativo, onde forma e energia se cruzam, onde visível e invisível se tocam.

2. Matter, Tension and Interval (EN)

Matter, for me, is not merely a physical element — it is a sensitive field that responds, resists and returns something. Wood, brass, beams, weight, density, friction: each material has its own way of speaking and setting limits. My work emerges from this silent dialogue between what matter allows and what intention seeks to surpass.

It is in the interval — the almost imperceptible moment — that the sculpture comes alive. Between gesture and suspension, force and withdrawal, shine and opacity, there is a liminal space where something occurs — something not fully visible, but perceptible as presence. This interval is the point of tension that guides my entire process.

Matter reacts, bends, resists, vibrates, stores memory. The artist does not fully dominate it; he negotiates with it. And it is in this negotiation that the creative instant arises — where form and energy intersect, where the visible and the invisible touch.

3. O Intervalo como Instante de Revelação (PT)

A obra nasce de um ponto de fricção: um espaço liminar onde o visível e o invisível se cruzam. Esse intervalo — quase sempre imperceptível — é onde a matéria parece respirar, revelar e expandir aquilo que não se mostra à primeira vista.

É nesse espaço que investigo a presença como algo que vibra antes de ser forma. A densidade, o peso, o atrito, o silêncio: tudo age como campo vivo, um território onde a escultura não é apenas construída, mas revelada.

O intervalo é o núcleo do meu trabalho. Ele não é ausência — é pulsação.
É o momento em que o gesto encontra resistência, em que a intenção encontra limite, em que o sagrado atravessa a superfície da matéria e se inscreve nela como uma espécie de respiração interna.

Meu processo busca justamente esse instante: o ponto em que a matéria deixa de ser apenas matéria e se torna acontecimento.

3. Interval as an Instant of Revelation (EN)

The work is born from a point of friction: a liminal space where the visible and the invisible cross. This interval — almost always imperceptible — is where matter seems to breathe, reveal, and expand what is not immediately shown.

It is in this space that I investigate presence as something that vibrates before becoming form. Density, weight, friction, silence: everything acts as a living field, a territory where sculpture is not merely built, but revealed.

The interval is the core of my practice. It is not absence — it is pulsation.
It is the moment when gesture meets resistance, when intention meets limit, when the sacred crosses the surface of matter and inscribes itself as a kind of inner breath.

My process seeks precisely this instant: the point at which matter ceases to be mere matter and becomes event.

4. A Matéria como Corpo do Sagrado (PT)

A matéria, em meu trabalho, não é um objeto neutro — ela é o lugar onde o sagrado se manifesta. Não falo do sagrado como crença religiosa, mas como presença: uma força que atravessa, expande e transfigura aquilo que é bruto. Madeira, latão, tensão, peso, silêncio — tudo participa dessa força imanente.

Meu gesto não busca impor uma forma, mas encontrar o ponto em que a matéria começa a responder. É nesse limite, entre resistência e entrega, que surge a vibração interna que guia cada obra. A matéria pulsa antes de se tornar forma; ela antecipa o instante criativo.

O sagrado, aqui, não está fora — está dentro da matéria, como um campo vivo que se abre quando gesto e energia se cruzam. Minha pesquisa busca justamente esse ponto: o momento em que o invisível se inscreve no visível, em que a matéria deixa de ser apenas matéria e se torna encontro, acontecimento, presença.

4. Matter as the Body of the Sacred (EN)

In my work, matter is not a neutral object — it is the place where the sacred reveals itself. I do not speak of the sacred as religious belief, but as presence: a force that crosses, expands, and transfigures what is raw. Wood, brass, tension, weight, silence — all participate in this immanent force.

My gesture does not seek to impose form, but to find the point at which matter begins to respond. It is at this threshold, between resistance and surrender, that an inner vibration arises and guides each work. Matter pulses before becoming form; it anticipates the creative instant.

Here, the sacred is not outside — it is within matter, as a living field that opens when gesture and energy intersect. My research seeks precisely this moment: when the invisible inscribes itself in the visible, when matter ceases to be mere matter and becomes encounter, event, presence.

5. A Matéria como Campo de Transfiguração (PT)

A matéria, em meu processo, não é um ponto final — ela é um ponto em transformação. Cada obra nasce de um estado de tensão em que o material começa a ceder, vibrar e revelar o que antes estava oculto. A madeira que racha, o latão que curva, o peso que pressiona: tudo isso não é apenas físico, é um campo onde o invisível começa a se inscrever no visível.

Trabalho nesse limite em que a matéria se abre para algo maior que sua forma bruta. Não é apenas o gesto do artista que constrói a obra, mas a resposta íntima do material, sua memória e sua resistência. Cada fissura, cada polimento, cada atrito revela um instante de transfiguração — o momento em que a matéria deixa de ser apenas matéria e passa a ser atravessada por presença.

A Transfiguração da Matéria, como movimento, investiga justamente isso: o ponto em que o sagrado e o físico não se opõem, mas se misturam. A matéria vibra, respira, pulsa. Ela guarda camadas que só se revelam quando gesto, intenção e força encontram seu limite. É nesse limite que surge o lampejo — o instante em que o invisível se torna corpo.

Minha pesquisa busca esse ponto de passagem: o lugar onde o bruto se expande, onde o denso se torna luminoso, onde o peso se torna vibração. A transfiguração não é um milagre, mas uma consequência da escuta profunda entre artista e matéria.

5. Matter as a Field of Transfiguration (EN)

In my process, matter is not a final point — it is a point in transformation. Each work emerges from a state of tension in which the material begins to yield, vibrate, and reveal what was previously hidden. Wood that cracks, brass that bends, weight that presses: none of this is merely physical; it is a field where the invisible begins to inscribe itself in the visible.

I work at this threshold where matter opens to something greater than its raw form. It is not only the artist’s gesture that constructs the work, but the intimate response of the material — its memory and resistance. Each fracture, each polish, each friction reveals an instant of transfiguration — the moment when matter ceases to be merely matter and becomes permeated by presence.

The Transfiguration of Matter, as a movement, investigates precisely this: the point where the sacred and the physical do not oppose one another, but blend. Matter vibrates, breathes, pulses. It carries layers that reveal themselves only when gesture, intention, and force meet their limit. At this limit, the spark emerges — the instant when the invisible becomes body.

My research seeks this passage point: the place where the raw expands, where density becomes luminous, where weight becomes vibration. Transfiguration is not a miracle, but the consequence of a deep listening between artist and matter.

6. A Energia como Agente de Forma (PT)

Na minha obra, a forma não é algo imposto — ela é consequência de uma energia que atravessa a matéria. É essa força, quase invisível, que provoca dobras, tensões, curvaturas, quedas, vibrações. A forma nasce do encontro entre intenção e resistência, entre gesto e limite, entre o que o artista busca e o que a matéria permite.

A energia que atravessa madeira, latão, densidade, peso e atrito não é apenas física. É uma energia interna, uma espécie de pulsação que orienta o processo e revela caminhos inesperados. Cada obra é, antes de ser forma, um campo energético em negociação.

Meu trabalho se desenvolve nesse espaço de equilíbrio instável: onde a força encontra seu limite, onde o gesto encontra o peso, onde a matéria responde e, ao mesmo tempo, é transformada. É nesse diálogo que a forma emerge — não como produto, mas como acontecimento.

A energia é, portanto, o verdadeiro escultor. O artista é o mediador, o corpo que escuta, negocia e se coloca em estado de presença para que a obra encontre sua forma própria. A forma não é desenhada: ela é revelada pela energia que atravessa a matéria.

6. Energy as a Shaper of Form (EN)

In my work, form is not something imposed — it is the consequence of an energy that crosses matter. This almost invisible force generates folds, tensions, curves, falls, vibrations. Form is born from the encounter between intention and resistance, between gesture and limit, between what the artist seeks and what matter allows.

The energy that moves through wood, brass, density, weight, and friction is not merely physical. It is an inner force, a kind of pulsation that guides the process and reveals unexpected paths. Each work is, before it becomes form, an energetic field in negotiation.

My practice develops in this space of unstable balance: where force meets its threshold, where gesture meets weight, where matter both responds and is transformed. It is within this dialogue that form emerges — not as a product, but as an event.

Energy, therefore, is the true sculptor. The artist is the mediator, the body that listens, negotiates, and enters a state of presence so that the work may find its own form. Form is not designed: it is revealed by the energy that crosses matter.

7. A Escultura como Acontecimento, e não como Objeto (PT)

A escultura, para mim, não é um objeto finalizado — ela é um acontecimento. Ela não existe apenas como forma, mas como presença: algo que se revela no instante em que matéria, gesto e energia se encontram.

O que surge não é uma peça, mas um fenômeno. Madeira, latão, peso, silêncio, atrito, intervalo — cada elemento participa de um campo vivo que se abre para além da materialidade. A escultura não é algo que se observa; é algo que se atravessa.

O acontecimento nasce no limite: onde a intenção encontra resistência, onde o gesto encontra o peso, onde o invisível se inscreve na superfície do visível. É nesse instante que a obra ganha voz — uma voz silenciosa, interna, que vibra no corpo de quem a recebe.

Minha pesquisa entende a escultura como um corpo que respira. Ela pulsa antes de ser forma; ela manifesta uma tensão que não é apenas física, mas espiritual. A obra não está restrita ao objeto, mas ao campo de forças que a constitui — intervalo, energia, presença, imanência.

A escultura é o ponto em que a matéria deixa de ser matéria e se torna sentido: um acontecimento que não se esgota na forma, mas continua a reverberar, silenciosamente, dentro de quem a encontra.

7. Sculpture as an Event, Not an Object (EN)

For me, sculpture is not a finished object — it is an event. It does not exist merely as form, but as presence: something that reveals itself in the instant when matter, gesture, and energy converge.

What emerges is not a piece, but a phenomenon. Wood, brass, weight, silence, friction, interval — each element participates in a living field that opens beyond materiality. A sculpture is not something to be observed; it is something to be crossed.

The event is born at the threshold: where intention meets resistance, where gesture meets weight, where the invisible inscribes itself onto the visible. It is in this instant that the work gains a voice — a silent, inner voice that vibrates within the one who encounters it.

My research understands sculpture as a breathing body. It pulses before becoming form; it manifests a tension that is not only physical, but spiritual. The work is not confined to the object, but to the field of forces that constitutes it — interval, energy, presence, immanence.

Sculpture is the point at which matter ceases to be matter and becomes meaning: an event that does not end in form, but continues to reverberate — silently — within those who meet it.

8. A Matéria como Testemunha do Invisível (PT)


A matéria, para mim, é um território onde o invisível deixa marcas. Cada superfície, cada peso, cada atrito carrega registros de algo que não é visto, mas que atravessa o corpo da obra como presença. A escultura, nesse sentido, não nasce apenas de uma intenção formal — ela nasce de um atravessamento.

Quando a energia incide sobre a madeira, o latão ou o peso de um corpo, algo acontece: uma vibração se inscreve. É como se a matéria testemunhasse uma passagem, um acontecimento que não pertence apenas ao mundo físico. A densidade revela sutilezas, o silêncio revela tensão, a opacidade revela uma luz interna que não se mostra diretamente.

Nesse ponto, a escultura deixa de ser apenas matéria trabalhada: ela se torna testemunho. Testemunho do instante em que o invisível tocou o visível. Do momento em que o gesto encontrou um limite e esse limite se abriu em sentido.

A matéria guarda esse registro como memória — não memória do passado, mas memória de acontecimento. Ela vibra, pulsa, reverbera aquilo que atravessou seu corpo no instante em que se tornou forma.

Minha pesquisa se dedica a esse rastro: o vestígio que permanece na superfície, na densidade e no intervalo entre as coisas. A obra é, assim, evidência de algo que não se mostra totalmente, mas que permanece como presença silenciosa.

8. Matter as Witness of the Invisible (EN)


For me, matter is a territory where the invisible leaves its marks. Every surface, every weight, every friction carries traces of something unseen that crosses the body of the work as presence. Sculpture, in this sense, does not arise merely from formal intention — it arises from a crossing.

When energy enters wood, brass, or the weight of a body, something takes place: a vibration inscribes itself. It is as if matter were witnessing a passage — an event that does not belong solely to the physical world. Density reveals subtlety, silence reveals tension, opacity reveals an inner light that does not show itself directly.

At this point, sculpture ceases to be merely worked matter: it becomes testimony. Testimony of the instant in which the invisible touched the visible. Of the moment in which gesture met a limit, and that limit opened into meaning.

Matter holds this trace as memory — not memory of the past, but memory of event. It vibrates, pulses, reverberates what crossed its body in the instant it became form.

My research is dedicated to this residue: the imprint that remains on the surface, the density, and in the interval between things. The work is, therefore, evidence of something not completely shown, but present as a silent presence.

9. A Matéria como Campo de Imanência (PT)

A matéria, para mim, não é apenas uma substância — ela é um campo de imanência: um território em que o sagrado se manifesta não como algo externo, mas como presença interna, silenciosa, vibrante. É nesse campo que o invisível ganha densidade, que a energia se torna corpo e que o corpo da obra se torna espaço de revelação.

A imanência surge no ponto em que não há separação entre gesto e energia, entre forma e presença. Tudo acontece dentro da própria matéria. Não existe um “fora” que invade o “dentro” — existe apenas um fluxo contínuo que atravessa a madeira, o latão, o peso e o silêncio como um movimento vivo.

Cada escultura é, então, um organismo imanente: ela não aponta para o sagrado, ela é o sagrado enquanto pulsação interna. Ela guarda um brilho que não vem da luz externa, mas do ponto onde a matéria se abre e deixa que sua própria essência seja vista.

Minha pesquisa se volta justamente para esse instante: o momento em que a matéria deixa de ser objeto e se torna presença integral; quando ela não representa algo, mas é aquilo que manifesta — tensão, silêncio, vibração, espírito. A imanência não está além da obra, mas dentro dela, como um fogo interno que não se apaga.

A escultura, nesse sentido, é uma experiência: um encontro direto com aquilo que pulsa dentro da matéria. Um lugar onde o espírito encontra corpo e o corpo encontra sentido.

9. Matter as a Field of Immanence (EN)

For me, matter is not merely a substance — it is a field of immanence: a territory where the sacred manifests not as something external, but as an inner, silent, vibrant presence. It is within this field that the invisible gains density, that energy becomes body, and that the body of the work becomes a space of revelation.

Immanence emerges at the point where there is no separation between gesture and energy, between form and presence. Everything happens inside matter itself. There is no “outside” entering the “inside” — there is only a continuous flow that crosses wood, brass, weight, and silence as a living movement.

Each sculpture is, therefore, an immanent organism: it does not point to the sacred — it is the sacred as internal pulsation. It holds a brightness that does not come from external light, but from the point where matter opens and allows its own essence to be seen.

My research turns precisely toward this instant: the moment in which matter ceases to be an object and becomes full presence; when it does not represent something, but is what it manifests — tension, silence, vibration, spirit. Immanence is not beyond the work but within it, like an internal fire that does not extinguish.

Sculpture, in this sense, is an experience: a direct encounter with what pulses inside matter. A place where spirit meets body and body meets meaning.

10. O Invisível como Matéria: A Escuta como Princípio Criativo (PT)

Na base do meu trabalho está a escuta — não a escuta do som audível, mas a escuta do invisível. A criação não começa com a matéria, mas com o instante em que me torno capaz de ouvir aquilo que não tem voz, mas pulsa. É essa escuta que orienta o gesto, que revela o limite da matéria e que abre o espaço onde a obra se torna possível.

O invisível, para mim, não é ausência — é densidade. É um campo vibrante que antecede a forma e que se manifesta na madeira, no latão, no peso, no intervalo, como uma força silenciosa que conduz o processo. A obra nasce quando algo interno começa a emergir dentro da matéria, como um sopro que quer ser corpo.

A escuta é, portanto, o gesto primeiro. Antes de tocar a matéria, escuto sua resistência, sua memória, sua pulsação. É nesse diálogo silencioso que descubro o ponto de fricção onde a obra começa: o lugar em que o visível ainda não existe, mas a presença já está ali, pronta para atravessar a superfície do mundo.

Minha pesquisa entende que criar não é impor, mas revelar. O artista não constrói do nada — ele permite que algo oculto encontre forma. A escultura emerge desse território de atenção profunda, onde cada gesto é consequência de uma vibração interna que atravessa não apenas a matéria, mas também o corpo do artista.

O invisível é, então, a verdadeira matéria da minha prática: aquilo que não se vê, mas que orienta; aquilo que não se impõe, mas que guia; aquilo que não é forma, mas que gera todas as formas. A obra final carrega esse vestígio — uma quietude luminosa, um respiro sagrado inscrito na matéria.

Criar, para mim, é abrir espaço para que o invisível se torne acontecimento.

10. The Invisible as Matter: Listening as a Creative Principle (EN)

At the foundation of my work lies listening — not the listening of audible sound, but the listening of the invisible. Creation does not begin with matter, but with the moment in which I become able to hear what has no voice yet pulses. It is this listening that guides the gesture, reveals the limits of matter, and opens the space in which the work becomes possible.

The invisible, for me, is not absence — it is density. It is a vibrant field that precedes form and manifests itself in wood, brass, weight, and interval as a silent force that conducts the process. The work begins when something internal starts to emerge within matter, like a breath wanting to become body.

Listening is, therefore, the first gesture. Before touching matter, I listen to its resistance, its memory, its pulsation. It is in this silent dialogue that I discover the point of friction where the work begins: the place where the visible does not yet exist, but presence is already there, ready to cross the surface of the world.

My research understands that creating is not imposing, but revealing. The artist does not build from nothing — he allows something hidden to find form. Sculpture emerges from this territory of profound attention, where each gesture is the consequence of an inner vibration that crosses not only matter, but also the artist’s body.

The invisible is, then, the true matter of my practice: what cannot be seen but guides; what does not impose itself but directs; what is not form but generates all forms. The final work carries this trace — a luminous quietness, a sacred breath inscribed within matter.

To create, for me, is to open space for the invisible to become event.

© 2025 Otávio Motta — All rights reserved.
Sculpture · Research · Sensitive Matter
artotaviomotta@gmail.com
Instagram: @otaviomotta.art
São Paulo — Brazil

  • Ícone do Facebook Cinza
  • Ícone do Instagram Cinza
  • Ícone do Vimeo Cinza
bottom of page